POETRIA MINOR

O "Los Poetas Menores" de El Capaneo:
un hermano menor, pero ruidoso e inquieto,
que quiere salir a jugar...


Abrimos esta sección de poetas jóvenes y desconocidos (algunos, aun para sí mismos), que decidió retoñar de las entrañas del gigante CAPANEO, alimentándose de su POETRIA MAIOR.

Poetria, para que puedan darse cita los ejercicios de creación y traducción poética de los amigos.

"Minor", como un gesto de reverencia conmovida que hacemos hacia los grandes poetas (porque reconocemos la grandeza), pero no menor en dignidad, porque surge del mismo palpitar humano del corazón.

Un seminarium, un "semillero": una escuela de poetas y traductores...
Para cuidar a los hermanos menores.


Revista Universitaria El Capaneo




... sólo ahondar mis huellas de pasos dados

Secundar la pertenencia

Qué molestia esto,
cómo atrae mi atención.
Qué molesto evitarlo,
me sigue atrayendo un poco.
Y tapo el tiempo como si fuera mío.
Y tranquilidad mentirosa,
pues me vuelve a provocar esa cosa.

Salgo y está, fastidiándome,
no quiere que entienda su palabra: “estética”;
quiere que entienda el ente: “que se yo”.
No se si soy yo u otro quien quiere que comprenda,
y aunque momentos me fastidie, momentos no me importe,
“momentos” me despierta exigencia de otra visión,
diferente de la visión que me dio la gente.

Y entonces yo no soy mi jean,
eso me calma.
¡Pero yo no soy este jogging,
este jogging que uso!
Y esto no me calma.
Personas fuera de lo común me dicen, y yo comparto:
“la apariencia no hace a la persona”.

¿Y entonces me olvido?
¿Me toca pero me olvido?
Es cierto que la sociedad te exige,
¡pero yo, “sociedad”, me exijo!
¡Y yo no quiero ser “sociedad”!
¡No quiero ser ese 99,99 % que la sociedad idolatra,
pues es ella misma los nueve y el otro símbolo!

Fue cuando en mi exigencia le dije:
“¿Para qué esa pulsera?”
Y me responde:
“Un adorno que me regaló mi mamá”.
Y yo no dije lo que quería y aún no sabía bien qué decir:
“¿Para qué adornar la belleza?”

Y sin embargo, tal mi flaqueza,
hay cierta necesidad y aparento, o por lo que de animal tengo.
¿Algún día se termina algún poema?
Me vuelvo donde comencé estos pasos,
pues no puedo seguir, sólo ahondar mis huellas de pasos dados,
esperando que alguien empuje mi pierna, y a mi pie…
haga pisar terreno que ignora.


Quiere que entienda el ente: “lo que no ‘es’” (La bondad de la estética)

Fabricio dST

... aún no: el libro, Medusa airada, la detiene


El Hombre, el Libro y la Muerte

La noche anterior sus ojos se habían cerrado
Como una sombra de tormenta en el mar,
Y se sintió tan ajeno a esa lucha entre su cuerpo
el mar
Y sus ojos
las nubes cargadas de agua,
Que decidió seguirle el juego a Hypnos.

Casi sin sorpresa observaba cómo la paz
Y las visiones, lo iban asaltando parcamente;
Hasta que la pérdida de conocimiento lo indujo
Por fin, al camino del descanso;
Casi sin sorpresa respiró el insomnio a grandes bocanadas.

–No, aún no.

¿Qué hacer entonces?
Se decide por aquello que repite
Todaslasnochesdetodoslosdías
Y abre las páginas del nuevo libro.

Para las estrellas que se van,
Otras vienen acompañando al sol;
Aquél hombre no vuelve el rostro
Y pierde otro espectáculo en su plenitud.
Todavía en su mente dormida en vigilia
Se desprenden las palabras:

–No, aún no.

El libro, como Medusa airada,
Lo petrifica; y sólo se oye
Un jadeo, un ronquido
De cavilaciones, de párrafos
Lúcidos y rimas entrelazadas,
De hermosas palabras que
Lo llaman, lo alejan de allí.

–No, aún no; vuelve a resoplar sin notar que
El Sol ha caído nuevamente y la luna está ausente.

Absorto como Narciso en su reflejo,
Da vuelta otra página, la última
esta vez es la última
Y vuelve del hipnotismo con un bostezo de satisfacción.
Un vaso de agua, vistazo a la oscuridad de la sala
Por algo que lo inquieta, lo persigue sañudo y afanoso
Desde el estante, desde algún otro lugar de ese mismo lugar.

Pareciera que sí, que ahora está dispuesto,
Conforme, aguzado para el último momento
No obstante el estante y sus obras
y eso otro que está cerca.
Acaso podría tomar un baño y esperar al sol,
Quizás subir e inhalar el aire de una noche sin Luna;
Mas ya la muerte le toca el espinazo con su hálito
Y el hombre siente el desconcierto, la duda.




La Muerte ha visto el estante, ha visto sus obras;
Es entonces cuando el hombre pregunta:
–¿Ya es hora?
–No , aún no– completa la muerte tomando una
Entre sus manos de hueso y años.

M. Carignano

Vilo

I
La realidad en vilo
todas las cosas
como expectantes
de Quien
las diga
en verdad


II
Siempre en vilo
en la inminencia
de lo que ha de acontecer
–porque acontecerá nuevamente–
con un amor a esta paz
con un amor a la certeza
(inconcebible)
en medio de la guerra del mundo.

Santiago D.
(de Batalla)

..........................................



Cómo cantarte
si sos Vos
el que me está
cantando a mí
puntuando
con dolor de amor
cada cifra de la vida
cada canto
Cómo cantarte
dulzura inmodulable
hombre presente
insondable
presente siempre


Santiago D.
(de Batalla, De ´Birte Terr)

Estel y Arwen

[Arwen:]

Estel, ah Estel,
espada sombría,
en casa de mi padre
conocí mi desdicha
(amada de un mortal
en inmortales días),
y esperé tu llegada
como el alba del día.

¿Quién llenará mi copa
al final de mi vida?


(Árboles de S. Martiarena)
[Aragorn:]

Arwen, oh Arwen,
élvea hermosura,
bajo el bosque de umbras
abracé tu cintura.
¡!, ojos bellidos
de la honda tristura,
ojos me han esperado
en la espera más pura.

Namárië, oh Arwen,
Reina siempre florida,
no beberé más la copa
que tú me escancias, querida,
hasta que vuelva a beberla
contigo en el nuevo Día.

S.D.

(de "El Adiós de Aragorn", De 'Birte Terr)

T.S. Eliot. Coros de “La Roca”. Canto VIII

О Father we welcome your words.
And we will take heart for the future,
Remembering the past.
The heathen are come into thine inheritance,
And thy temple have they defiled.

Who is this that cometh from Edom?

He has trodden the wine-press alone.

There came one who spoke of the shame of Jerusalem
And the holy places defiled;
Peter the Hermit, scourging with words.
And among his hearers were a few good men,
Many who were evil,
And most who were neither.
Like all men in all places.

Some went from love of glory,
Some went who were restless and curious,
Some were rapacious and lustful.
Many left their bodies to the kites of Syria
Or sea-strewn along the routes;
Many left their souls in Syria,
Living on, sunken in moral corruption;
Many came back well broken,
Diseased and beggared, finding
A stranger at the door in possession:
Came home cracked by the sun of the East
And the seven deadly sins in Syria.

But our King did well at Acre.
And in spite of all the dishonour,
The broken standards, the broken lives,
The broken faith in one place or another,
There was something left that was more than the tales
Of old men on winter evenings.
Only the faith could have done what was good of it.
Whole faith of a few,
Part faith of many.
Not avarice, lechery, treachery,
Envy, sloth, gluttony, jealousy, pride:
It was not these that made the Crusades,
But these that unmade them.

Remember the faith that took men from home
At the call of a wandering preacher.
Our age is an age of moderate virtue
And of moderate vice
When men will not lay down the Cross
Because they will never assume it.
Yet nothing is impossible, nothing,
To men of faith and conviction.
Let us therefore make perfect our will.
О God, help us.



VIII

Oh Padre, damos la bienvenida a tus palabras.
Y reuniremos coraje para el futuro,
recordando el pasado.

Los paganos han llegado a tu heredad,
y tu templo han mancillado.

¿Quién es este que viene de Edom?

Ha pisado solo la uva en el lagar.

Vino uno que habló de la vergüenza de Jerusalén
y los santos lugares mancillados;
Pedro el Eremita, que flagelaba con palabras.
Y entre sus oyentes había unos pocos hombres buenos,
muchos que eran malos,
y los más que no eran ninguna de las dos cosas.
Como todos los hombres en todos los lugares.

Fueron algunos por amor a la gloria,
fueron algunos que eran inquietos y curiosos,
algunos eran rapaces y lascivos.
Muchos dejaron sus cuerpos a los milanos de Siria
o dispersados por el mar a lo largo de los viajes;
muchos dejaron sus almas en Siria,
continuando su vida, sumergidos en corrupción moral;
muchos volvieron bien destrozados,
enfermos y mendigantes, para encontrar
un extranjero a cargo en la puerta:
volvieron a casa cuarteados por el sol del Este
y los siete pecados mortales en Siria.

Pero nuestro Rey obró bien en Acre.
Y a pesar de todo el deshonor,
los estandartes rotos, las vidas rotas,
la fe rota en un lugar o en otro,
quedó algo que era más que relatos
de viejos en noches de invierno.
Sólo la fe pudo haber hecho lo que tuvo de bueno.
La fe entera de unos pocos,
la fe incompleta de muchos.
No la avaricia, lujuria, traición,
envidia, pereza, gula, celos, orgullo:
no fue esto lo que hizo las Cruzadas,
sino esto lo que las deshizo.

Recuerden la fe que sacó a los hombres de su casa
al clamor de un predicador errante.
Nuestra edad es una edad de virtud moderada
y de vicio moderado
en la que los hombres no depondrán la Cruz
porque nunca la asumirán.
Sin embargo, nada es imposible, nada,
para los hombres de fe y convicción.
Hagamos, por lo tanto, perfecta nuestra voluntad.
Oh Dios, ayúdanos.

T.S. Eliot: El Significado se encarnó en un momento de este tiempo que llamamos historia

Coros de “La Roca”. Canto VII

En el principio DIOS creó el mundo. Yermo y vacío. Yermo y vacío. Y la oscuridad estaba sobre la faz de lo profundo.
Y cuando hubo hombres, en sus modos diversos, lucharon en tormento hacia DIOS.

Ciega y vanamente, pues el hombre es una cosa vana, y el hombre sin DIOS es una semilla al viento: llevado de un lado a otro, sin encontrar un lugar de asentamiento y germinación.
Ellos siguieron la luz y la sombra, y la luz los condujo hacia adelante a la luz y la sombra los condujo a la oscuridad,
Rindiendo culto a serpientes y árboles, a demonios antes que a nada: clamando por vida más allá de la vida, por un éxtasis no de la carne.
Yermo y vacío. Yermo y vacío. Y oscuridad sobre la faz de lo profundo.

Y el Espíritu se movía sobre la faz del agua.
Y los hombres se volvieron hacia la luz y fueron conocidos de la luz.
Inventaron las Grandes Religiones; y las Grandes Religiones eran buenas
Y condujeron a los hombres de luz en luz, al conocimiento del Bien y del Mal.
Pero su luz estaba siempre rodeada y herida por la oscuridad
Como el aire de mares templados es perforado por el estático aliento muerto de la Corriente Ártica;
Y llegaron a un punto final, a un punto muerto agitados por un destello de vida,
Y llegaron a la marchita mirada antigua de un niño que ha muerto de hambre.
Rueda de plegarias, culto a los muertos, negación de este mundo, afirmación de ritos con significados olvidados
En la arena siempre móvil azotada por el viento, o colinas donde el viento jamás deja reposar la nieve.
Yermo y vacío. Yermo y vacío. Y oscuridad sobre la faz de lo profundo.

Entonces llegó, en un momento predeterminado, un momento en el tiempo y del tiempo,
Un momento no fuera del tiempo, sino en el tiempo, en lo que llamamos historia: partiendo, bisecando el mundo del tiempo, un momento en el tiempo pero no un momento de tiempo,
Un momento en el tiempo, pero el tiempo fue hecho a través de ese momento: pues sin el significado no hay tiempo, y ese momento del tiempo dio el significado.
Entonces pareció como si los hombres tuvieran que avanzar de la luz a la luz, en la luz de la Palabra,
A través de la Pasión y el Sacrificio, salvados a pesar de su ser negativo;
Bestiales como lo habían sido siempre, carnales, buscándose a sí mismos como siempre, egoístas y torpes como siempre,
Y aun así siempre luchando, siempre reafirmando, siempre retomando su marcha en el camino que estaba iluminado por la luz;
A menudo deteniéndose, vagabundeando, extraviándose, retrasándose, volviendo, pero jamás siguiendo otro camino.

Pero parece que ha ocurrido algo que nunca antes había ocurrido: aunque no sabemos justo cuándo, o por qué, o cómo, o dónde.
Los hombres han dejado a DIOS no por otros dioses, dicen, sino por ningún dios; y esto nunca antes había ocurrido
Que los hombres a la vez nieguen a los dioses y rindan culto a los dioses, profesando primero la Razón,
Y luego el Dinero, y el Poder, y lo que ellos llaman Vida, o Raza, o Dialéctica.
La Iglesia rechazada, la torre abatida, las campanas volteadas, ¿qué hemos de hacer
Sino quedarnos de pie con las manos vacías y las palmas hacia arriba
En una edad que avanza progresivamente hacia atrás?

VOZ DE LOS DESEMPLEADOS (lejos):
En esta tierra
Habrá un cigarrillo cada dos hombres,
Cada dos mujeres media pinta de cerveza
Amarga...


CORO:
¿Qué dice el mundo, acaso todo el mundo se desvía en autos de alta potencia por rutas secundarias?

VOZ DE LOS DESEMPLEADOS (más débil):
En esta tierra
Ningún hombre nos ha contratado...


CORO:
Yermo y vacío. Yermo y vacío. Y oscuridad sobre la faz de lo profundo.
¿Ha abandonado la Iglesia a la humanidad, o la humanidad ha abandonado a la Iglesia?
Cuando la Iglesia no es más tenida en cuenta, ni siquiera objetada, y los hombres han olvidado
A todos los dioses excepto la Usura, la Lujuria y el Poder.



In the beginning GOD created the world. Waste and void. Waste
and void. And darkness was upon the face of the deep.
And when there were men, in their various ways, they struggled
in torment towards GOD
Blindly and vainly, for man is a vain thing, and man without
GOD is a seed upon the wind: driven this way and that, and
finding no place of lodgement and germination.
They followed the light and the shadow, and the light led them
forward to light and the shadow led them to darkness,
Worshipping snakes or trees, worshipping devils rather than
nothing: crying for life beyond life, for ecstasy not of the flesh.
Waste and void. Waste and void. And darkness on the face of
the deep.

And the Spirit moved upon the face of the water.
And men who turned towards the light and were known of the
light
Invented the Higher Religions; and the Higher Religions were
good
And led men from light to light, to knowledge of Good and Evil.
But their light was ever surrounded and shot with darkness
As the air of temperate seas is pierced by the sitll dead breath
the Arctic Current;
And they came to an end, a dead end stirred with a flicker of life,
And they came to the withered ancient look of a child that has
died of starvation.
Prayer wheels, worship of the dead, denial of this world, affirma-
tion of rites with forgotten meanings
In the restless wind-whipped sand, or the hills where the wind
will not let the snow rest.
Waste and void. Waste and void. And darkness on the face of
the deep.

Then came, at a predetermined moment, a moment in time
and of time,
A moment not out of time, but in time, in what we call history:
transecting, bisecting the world of time, a moment in time
but not like a moment of time,
A moment in time but time was made through that moment:
for without the meaning there is no time, and that moment
of time gave the meaning.
Then it seemed as if men must proceed from light to light, in the
light of the Word,
Through the Passion and Sacrifice saved in spite of their negative
being;
Bestial as always before, carnal, self-seeking as always before
selfish and purblind as ever before,
Yet always struggling, always reaffirming, always resuming their
march on the way that was lit by the light;
Often halting, loitering, straying, delaying, returning, yet fol-
lowing no other way.

But it seems that something has happened that has never hap-
pened before: though we know not just when, or why, or
how, or where.
Men have left GOD not for other gods, they say, but for no god;
and this has never happened before
That men both deny gods and worship gods, professing first
Reason,
And then Money, and Power, and what they call Life, or RAce,
or Dialectic.
The Church disowned, the tower overthrown, the bells up-
turned, what have we to do
But stand with empty hands and palms turned upwards
In an age which advances progressively backwards?

VOICE OF THE UNEMPLOYED [afar off]:
In this land
There shall be one cigarette to two men,
To two women on half pint of bitter
Ale....


CHORUS:

What does th world say, does the whole world stray in
high-powered cars on a by-pass way?

VOICE OF THE UNEMPLOYED [more faintly]
In this land
No man has hired us....

CHORUS:

Waste and void. Waste and void. And darkness on the face
of the deep.
Has the Church failed mankind, or has mankind failed the
Church?
When the Church is no longer regarded, not even opposed, and
men have forgotten
All gods except Usury, Lust and Power.

T.S. Eliot: La Vida, la Muerte, y todo lo que el hombre moderno trata de olvidar

Coros de “La Roca”. Canto VI

Es difícil para aquéllos que no han conocido nunca la persecución,
Y que no han conocido nunca a un cristiano,
Creer estos relatos de persecución cristiana.

Es difícil para aquéllos que viven junto a un Banco
Dudar de la seguridad de su dinero.
Es difícil para aquéllos que viven cerca de los guardias
Creer en el triunfo de la violencia.
¿Piensan ustedes que la Fe ha conquistado el Mundo
Y que los leones ya no necesitan cuidadores?
¿Necesitan que se les diga que cualquier cosa que haya sido, puede ser todavía?
¿Necesitan que se les diga que aun esos modestos logros
De los cuales pueden vanagloriarse en el camino de la sociedad refinada
Apenas sobrevivirán a la Fe, a la cual deben su significado?
¡Hombres! Cepillen sus dientes al levantarse y al acostarse;
¡Mujeres! Limen sus uñas:
Ustedes cepillan el diente del perro y la pata del gato.
¿Por qué los hombres habrían de amar a la Iglesia? ¿Por qué habrían de amar sus leyes?
Ella les habla de la Vida y de la Muerte, y de todo aquello que quisieran olvidar.
Ella es tierna donde ellos quisieran ser duros, y dura donde a ellos les gusta ser blandos.
Ella les habla del Mal y del Pecado, y de otros hechos desagradables.
Ellos constantemente tratan de escapar
De la oscuridad de adentro y de afuera
A fuerza de soñar sistemas tan perfectos que nadie necesitará ser bueno.
Pero el hombre que es ensombrecerá
Al hombre que simula ser.
Y el Hijo del Hombre no fue crucificado de una vez por todas,
La sangre de los Mártires no fue derramada de una vez por todas,
Las vidas de los Santos no fueron dadas de una vez por todas:
Sino que el Hijo del Hombre es crucificado siempre
Y habrá Mártires y Santos.
Y si la sangre de los Mártires ha de correr sobre los peldaños
Primero debemos construir los peldaños;
Y si el Templo ha de ser demolido
Primero debemos construir el Templo.


It is hard for those who have never known persecution,
And who have never known a Christian,
To believe these tales of Christian persecution.
It is hard for those who live near a Bank
To doubt the security of their money.
It is hard for those who live near a Police Station
To believe in the triumph of violence.
Do you think that Faith has conquered the World
And that lions no longer need keepers?
Do you need to be told that whatever has been, can still be?
Do you need to be told that even such modest attainments
As you can boast in the way of polite society
Will hardly survive the Faith to which they owe their significance?
Men! polish your teeth on rising and retiring;
Women! polish your fingernails:
You polish the tooth of the dog and the talon of the cat.
Why should men love the Church? Why should they love her
laws?
She tells them of Life and Death, and of all that they would
forget.
She is tender where they would be hard, and hard where they
like to be soft.
She tells them of Evil and Sin, and other unpleasant facts.
They constantly try to escape
From the darkness outside and within
By dreaming of systems so perfect that no one will need to be
good.
But the man that is will shadow
The man that pretends to be.
And the Son of Man was not crucified once for all,
The blood of the martyrs not shed once for all,
The lives of the Saints not given once for all:
But the Son of Man is crucified always
And there shall be Martyrs and Saints.
And if blood of Martyrs is to flow on the steps
We must first build the steps;
And if the Temple is to be cast down
We must first build the Temple.

W.H. Davies: "Leisure"

W. H. Davies
Leisure

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:

No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:

No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.

(Songs of Joy, 1911)

Ocio

¿Qué es esta vida si, llenos de ansiedad,
no hay tiempo de pararnos y observar?

¿No hay tiempo de pararnos debajo de las ramas,
y observar tan largamente como ovejas y vacas:
No hay tiempo de mirar, al pasar por los bosques,
dónde esconde la ardilla su nuez en la hierba:
No hay tiempo de mirar, a plena luz del día,
los torrentes de estrellas, como cielos de noche:

No hay tiempo de volvernos, a la vista de la Belleza,
y fijarnos en sus pies, en cómo pueden bailar:
No hay tiempo de esperar a que la boca de ella
enriquezca la sonrisa que empezaron sus ojos?
Miserable esta vida si, llenos de ansiedad,
no hay tiempo de pararnos y observar.

Se necesitaría un puente gigante sobre millones de arcos…

Victor Hugo
Le pont

J'avais devant les yeux les ténèbres. L'abîme
Qui n'a pas de rivage et qui n'a pas de cime,
Était là, morne, immense; et rien n'y remuait.
Je me sentais perdu dans l'infini muet.
Au fond, à travers l'ombre, impénétrable voile,
On apercevait Dieu comme une sombre étoile.
Je m'écriai: –Mon âme, ô mon âme! il faudrait,
Pour traverser ce gouffre où nul bord n'apparaît,
Et pour qu'en cette nuit jusqu'à ton Dieu tu marches,
Bâtir un pont géant sur des millions d'arches.
Qui le pourra jamais! Personne! Ô deuil! Effroi!
Pleure! –Un fantôme blanc se dressa devant moi,
Pendant que je jetai sur l'ombre un œil d'alarme,
Et ce fantôme avait la forme d'une larme;
C'était un front de vierge avec des mains d'enfant;
Il ressemblait au lys que la blancheur défend;
Ses mains en se joignant faisaient de la lumière.
Il me montra l'abîme où va toute poussière,
Si profond, que jamais un écho n'y répond;
Et me dit: – Si tu veux je bâtirai le pont.
Vers ce pâle inconnu je levai ma paupière.
–Quel est ton nom?, lui dis-je. Il me dit: –La prière.
(Les contemplations. VI, 1856)


Tenía las tinieblas delante de los ojos.
El abismo carente de orillas o de cima,
triste, inmenso, allí estaba; y nada se movía.
Me sentía perdido en el mudo infinito.
Entre la sombra, al fondo, impenetrable velo,
se percibía a Dios como un astro sombrío.

Grité: –¡Mi alma, oh mi alma!,
se necesitaría,
para pasar el piélago donde no se ven bordes,
y para que esta noche hasta tu Dios camines,
alzar un puente enorme sobre millones de arcos
.*
¡Quién lo podrá jamás! ¡Nadie! ¡Oh duelo! ¡Espanto!
¡Llora!–. Un espectro se elevó ante mí, blanco,
mientras un ojo de alarma yo a la sombra arrojaba,
y el espectro tenía la forma de una lágrima;
una frente de virgen con las manos de infante;
al lirio semejaba, de candor protegido;
al unirse sus manos una luz producían.
Me reveló el abismo adonde va todo polvo,
tan profundo, que nunca un eco allí responde;
y me dijo: –Si quieres, alzaré yo ese puente.
Hacia el pálido extraño levanté mis pestañas.
–¿Cuál es tu nombre?– dije. Me dijo: –La plegaria.


(*) Sugestiva la homonimia entre arches: "arcos de bóveda, arcadas (del puente)", y arches: "arcas (navíos de salvación)". (N.d.T.)









(Chillida. Peine de los vientos)

El placer desea la Eternidad

Friedrich Nietzsche
Also sprach Zarathustra

"Das trunkene Lied" (Kap. 12)

O Mensch! Gib acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
"Ich schlief, ich schlief -,
"Aus tiefem Traum bin ich erwacht:
- "Die Welt ist tief,
"Und tiefer als der Tag gedacht.
"Tief ist ihr Weh -,
"Lust - tiefer noch als Herzeleid:
"Weh spricht: Vergeh!
"Doch alle Lust will Ewigkeit -,
"- will tiefe, tiefe Ewigkeit!"

¡Ay, hombre! ¡Presta atención!
¿Qué dice la profunda medianoche?
"Dormía, dormía-,
y de un profundo sueño me he despertado:
el mundo es profundo,
más profundo de lo que el día ha pensado.
Profundo es su dolor-,
Placer -más profundo aun que el sufrimiento:
el dolor dice: ¡adios!
Pero el placer desea eternidad-,
¡desea una profunda, profunda eternidad!"

De qué es carencia esta carencia



Di che è mancanza questa mancanza,
cuore,
che a un tratto ne sei pieno?
Di che? Rotta la diga
t'inonda e ti sommerge
la piena della tua indigenza.
Viene,
forse viene,
da oltre te
un richiamo
che ora perché agonizzi non ascolti.
Ma c'è, ne custodisce forza e canto
la musica perpetua... ritornerà.
Sii calmo.

(Mario Luzi, Sotto specie umana, 1999)


¿De qué es carencia esta carencia,
corazón,
que de golpe estás lleno de ella?
¿De qué? Roto el dique
te inunda y te sumerge
la plenitud de tu indigencia.
Viene,
acaso viene,
de más allá de ti
un reclamo
que ahora porque agonizas no escuchas.
Pero está, custodia su fuerza y su canto
la música perpetua… regresará.
Quédate calmo.

Edward Hopper: el tiempo y la luz

Chair Car, 1965.

Sun in an empty room, 1963.

Ventanas a la luz,
ventanas a la vida cotidiana

Rooms by the sea, 1951.

Automat, 1927.

Sunlight in a Cafeteria, 1958.

¡Nuevo sitio! www.capaneo.com.ar

Queridos amigos:

Estamos emigrando el blog a otra dirección. Mantendremos esta dirección sólo como una sección de poesía (dedicada a autores jóvenes) de la Revista Capaneo http://www.capaneo.com.ar/

Un abrazo,
El Capaneo